Spring til indhold

Alle ordbøger

Moderne dansk 1950-
Moderne dansk 1950-
Nyere dansk 1700-1950
Nyere dansk 1700-1950
Ældre dansk 1100-1700
Ældre dansk 1100-1700
Klassiske sprog
Klassiske sprog
Reisaus
Reisaus, subst. (et: Lambek.Dagligdagen.(1914).39). [raisˈau(')s, -ˈωu(')s] (fra ty. reissaus (nehmen), af ausreissen, rive (sig) løs, stikke af, tage flugten, men (i dansk) alm. følt som hørende til III. rejse; jf. Kehraus; dagl., nu lidt gldgs.) en (af forholdene fremkaldt) pludselig, hovedkulds bortrejse, forsvinden. Haderslev Vesteramtstue, der var blevet vakant ved en Slesvig-Holsteners Reisaus. Cit.ca.1860.(RibeAmt.1912. 231). jf. Rykud: Det er Opbrud paa Opbrud, et evindeligt Reisaus. Lambek.Dagligdagen.(1914).39.   næsten kun i forb. tage reisaus, drage bort, af sted (især m. bibet. af hast, frygt, fejghed olgn.); stikke af (og lade alt andet i stikken); forsvinde; “tage rejsepas”; “sige farvel”; smøre haser. skal jeg . . gaae til Bekjendelse, og saa tage Reisaus, – eller gaae i Seng og lade Fem være lige til imorgen? CBernh.NF. III.37. “Naar Tysken kommer her, | Beklager jeg Enhver” . . som er nødt til at blive – for jeg tager sgu Reisaus! Baud. H.292. AndNx.DM.V.60. om ting: En Landmand, (der) havde hævet 1500 Rdl. i Sedler, var . . saa uheldig, at alle Pengene . . under den stærke Storm tog Reissaus. Dagbl.20/121865.298.2.sp.3. KuskJens.Søm. 250. overf.: fra alle Hensyn til Religion og gode Sæder tager man “Reissaus”. VVed. BK.379.   (nu næppe br.) anv. som interj., som udtryk for, at noget pludselig er forsvundet, er væk. (jeg) lavede mig til ugenert at kige ind gennem en (rude) i Døren . . Men rejsaus med Ugenertheden! . . jeg maatte Skam staa paa Tæerne, og disse er lyksaliggjorte med Ligtorne. JakSchmidt. SP.48.
Rapportér et problemfra Ordbog over det danske Sprog, bind 17, udkommet 1937.
Retstavning og tegnsætning er bevaret fra den originale tekst og kan være forskellig fra gældende retskrivning

I andre ordbøger

I andre opslag